TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:07:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 636《無極寶三昧經》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 636《vô cực bảo tam muội Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 636 無極寶三昧經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 636 vô cực bảo tam muội Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 無極寶三昧經卷下 vô cực bảo tam muội Kinh quyển hạ     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 須菩提白佛言。若有念苦樂者。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。nhược hữu niệm khổ lạc/nhạc giả 。 則不離於苦樂。是則為二法。菩薩者不中離。不上離。 tức bất ly ư khổ lạc/nhạc 。thị tắc vi/vì/vị nhị Pháp 。Bồ Tát giả bất trung ly 。bất thượng ly 。 不脫離。不中無所離。於所作遠無作。 bất thoát ly 。bất trung vô sở ly 。ư sở tác viễn vô tác 。 是為作所起如幻以幻脫幻。幻中無幻幻中無名。 thị vi/vì/vị tác sở khởi như huyễn dĩ huyễn thoát huyễn 。huyễn trung vô huyễn huyễn trung vô danh 。 如是亦不從法得度。亦不離法得度。 như thị diệc bất tùng Pháp đắc độ 。diệc bất ly Pháp đắc độ 。 於脫中復脫。是為無有主但有名耳。於字無知名者。 ư thoát trung phục thoát 。thị vi/vì/vị vô hữu chủ đãn hữu danh nhĩ 。ư tự vô tri danh giả 。 是為法輪斷。舍利弗言。法輪本清淨無所有。 thị vi/vì/vị Pháp luân đoạn 。Xá-lợi-phất ngôn 。Pháp luân bổn thanh tịnh vô sở hữu 。 誰有斷輪者。寶來曰。 thùy hữu đoạn luân giả 。bảo lai viết 。 不知輪有處者是即為斷。佛言。貪可法者是為生死根。 bất tri luân hữu xứ giả thị tức vi/vì/vị đoạn 。Phật ngôn 。tham khả Pháp giả thị vi/vì/vị sanh tử căn 。 滅法亦為無結之作也無作之作是為不離作。 diệt pháp diệc vi/vì/vị vô kết chi tác dã vô tác chi tác thị vi ất ly tác 。 離貪諸可即為無有斷者。 ly tham chư khả tức vi/vì/vị vô hữu đoạn giả 。 無貪不起是即道無可不可無生不生。無識不識無死不死。 vô tham bất khởi thị tức đạo vô khả bất khả vô sanh bất sanh 。vô thức bất thức vô tử bất tử 。 無斷不斷無遠不遠。諸可不可所住無想。 vô đoạn bất đoạn vô viễn bất viễn 。chư khả bất khả sở trụ vô tưởng 。 離於無想所念無念。所說無所說。 ly ư vô tưởng sở niệm vô niệm 。sở thuyết vô sở thuyết 。 泥洹無滅離於無滅泥洹無形離於無形。泥曰滅盡無所盡。 nê hoàn vô diệt ly ư vô diệt nê hoàn vô hình ly ư vô hình 。nê viết diệt tận vô sở tận 。 諸法寂然離於寂然。諸法無可不可不有所失。 chư Pháp tịch nhiên ly ư tịch nhiên 。chư Pháp vô khả bất khả bất hữu sở thất 。 於慧離本非名無想。所明無所明。 ư tuệ ly bổn phi danh vô tưởng 。sở minh vô sở minh 。 於明冥無相知者。癡慧無相入者。於道無有得道者。 ư minh minh vô tướng tri giả 。si tuệ vô tướng nhập giả 。ư đạo vô hữu đắc đạo giả 。 若苦若樂無相識者。所起無所想。 nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc vô tướng thức giả 。sở khởi vô sở tưởng 。 於清淨無難易。所度無有主。所至無相離者。 ư thanh tịnh vô nan dịch 。sở độ vô hữu chủ 。sở chí vô tướng ly giả 。 諸法非名離於非名。所度如流水。於名無轉者。 chư Pháp phi danh ly ư phi danh 。sở độ như lưu thủy 。ư danh vô chuyển giả 。 如是者皆即道也。佛以三昧度如人意。 như thị giả giai tức đạo dã 。Phật dĩ tam muội độ như nhân ý 。 以萬物自莊嚴。但莊嚴無形。莊嚴倒見。莊嚴諸可意王。 dĩ vạn vật tự trang nghiêm 。đãn trang nghiêm vô hình 。trang nghiêm đảo kiến 。trang nghiêm chư khả ý Vương 。 莊嚴是想非想耳。 trang nghiêm thị tưởng phi tưởng nhĩ 。 文殊師利菩薩白佛言。此諸天人來在會者。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thử chư Thiên Nhân lai tại hội giả 。 有幾所人得是三昧。佛語文殊。 hữu kỷ sở nhân đắc thị tam muội 。Phật ngữ Văn Thù 。 今是會者諸天及人。一切普悉得是三昧逮是功德。 kim thị hội giả chư Thiên cập nhân 。nhất thiết phổ tất đắc thị tam muội đãi thị công đức 。 悉當作佛。當受尊決斷於五道。 tất đương tác Phật 。đương thọ/thụ tôn quyết đoạn ư ngũ đạo 。 爾時會者聞佛所語。八千億諸天及人。悉得無所從生法忍。 nhĩ thời hội giả văn Phật sở ngữ 。bát thiên ức chư Thiên cập nhân 。tất đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 即昇虛空去地三百丈。其身上各有萬億華香。 tức thăng hư không khứ địa tam bách trượng 。kỳ thân thượng các hữu vạn ức hoa hương 。 却乃來下稽首佛足。阿樓菩薩。呵提菩薩。 khước nãi lai hạ khể thủ Phật túc 。a lâu Bồ Tát 。ha Đề Bồ Tát 。 從坐起白佛言。是諸上人飛在空中。 tùng tọa khởi bạch Phật ngôn 。thị chư thượng nhân phi tại không trung 。 身上華香從何所出。佛言。譬如淨帛本自淨潔。 thân thượng hoa hương tùng hà sở xuất 。Phật ngôn 。thí như tịnh bạch bổn tự tịnh khiết 。 在所染之五色鮮好。帛本自淨色本亦淨。 tại sở nhiễm chi ngũ sắc tiên hảo 。bạch bổn tự tịnh sắc bổn diệc tịnh 。 二物因緣故得明好。色亦不入帛帛亦不入色。 nhị vật nhân duyên cố đắc minh hảo 。sắc diệc bất nhập bạch bạch diệc bất nhập sắc 。 以淨因緣而得發明。菩薩清淨故致華香。 dĩ tịnh nhân duyên nhi đắc phát minh 。Bồ Tát thanh tịnh cố trí hoa hương 。 其所因緣亦復如是。菩薩亦不在華香中。 kỳ sở nhân duyên diệc phục như thị 。Bồ Tát diệc bất tại hoa hương trung 。 華香亦不著菩薩。諸天及人得斷念想。 hoa hương diệc bất trước Bồ Tát 。chư Thiên cập nhân đắc đoạn niệm tưởng 。 逮明慧法便有華見。用華淨故因緣興耳。法亦如是。 đãi minh tuệ Pháp tiện hữu hoa kiến 。dụng hoa tịnh cố nhân duyên hưng nhĩ 。Pháp diệc như thị 。 無住者成諸功德。住想行者開生死門。 vô trụ giả thành chư công đức 。trụ/trú tưởng hành giả khai sanh tử môn 。 羅漢辟支佛所以由遠五道者。但用十倒見故。 La-hán Bích Chi Phật sở dĩ do viễn ngũ đạo giả 。đãn dụng thập đảo kiến cố 。 一者見諸功德悉言說者悉為倒見。 nhất giả kiến chư công đức tất ngôn thuyết giả tất vi/vì/vị đảo kiến 。 二者見五道勤苦欲取泥洹。是為倒見。 nhị giả kiến ngũ đạo cần khổ dục thủ nê hoàn 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。 三者見萬物無常欲疾離之。是為倒見。四者求安本自無本。 tam giả kiến vạn vật vô thường dục tật ly chi 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。tứ giả cầu an bổn tự vô bổn 。 是為倒見。 thị vi/vì/vị đảo kiến 。 五者知出無間入無處世自無出求之不止。是為倒見。六者羅漢取泥洹時。 ngũ giả tri xuất Vô gián nhập vô xứ/xử thế tự vô xuất cầu chi bất chỉ 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。lục giả La-hán thủ nê hoàn thời 。 身中自火出火亦無處。便起想出身中火自燒者。 thân trung tự hỏa xuất hỏa diệc vô xứ/xử 。tiện khởi tưởng xuất thân trung hỏa tự thiêu giả 。 故知生死不斷。是為倒見。 cố tri sanh tử bất đoạn 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。 七者本末不可盡而自求盡。是為倒見。八者欲於泥洹滅盡諸惡。 thất giả bản mạt bất khả tận nhi tự cầu tận 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。bát giả dục ư nê hoàn diệt tận chư ác 。 不知無主反欲滅之。是為倒見。 bất tri vô chủ phản dục diệt chi 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。 九者所施與不發一切人意。但欲法不斷。是為倒見。 cửu giả sở thí dữ bất phát nhất thiết nhân ý 。đãn dục pháp bất đoạn 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。 十者於苦於樂不等淨行言有二法。是為倒見。 thập giả ư khổ ư lạc/nhạc bất đẳng tịnh hạnh ngôn hữu nhị Pháp 。thị vi/vì/vị đảo kiến 。 行菩薩道當知是事而疾離之。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo đương tri thị sự nhi tật ly chi 。 佛語阿樓菩薩。摩提菩薩等。 Phật ngữ a lâu Bồ Tát 。ma đề Bồ Tát đẳng 。 今是諸天及在會人。皆是往昔阿呵耨佛時人也。 kim thị chư Thiên cập tại hội nhân 。giai thị vãng tích a ha nậu Phật thời nhân dã 。 今於我前悉莂之者。宿命已於六萬佛所受是三昧。 kim ư ngã tiền tất biệt chi giả 。tú mạng dĩ ư lục vạn Phật sở thọ thị tam muội 。 今故於此而莂之耳。却後我法欲斷絕時。 kim cố ư thử nhi biệt chi nhĩ 。khước hậu ngã pháp dục đoạn tuyệt thời 。 是等當有四十萬人。當持法住令不斷絕。 thị đẳng đương hữu tứ thập vạn nhân 。đương Trì Pháp trụ/trú lệnh bất đoạn tuyệt 。 然後久久有惡沙門。若壞戒人當壞我法。 nhiên hậu cửu cửu hữu ác Sa Môn 。nhược/nhã hoại giới nhân đương hoại ngã pháp 。 須菩提白佛言。何所菩薩護法令不斷絕。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。hà sở Bồ Tát Hộ Pháp lệnh bất đoạn tuyệt 。 佛語須菩提是。四十萬菩薩悉住第八已下。 Phật ngữ Tu-bồ-đề thị 。tứ thập vạn Bồ Tát tất trụ/trú đệ bát dĩ hạ 。 於法煩荷之想是。 ư Pháp phiền hà chi tưởng thị 。 為護持法令不斷絕也須菩提白佛言。何等為壞法者。願佛說之。佛告須菩提。 vi/vì/vị hộ Trì Pháp lệnh bất đoạn tuyệt dã Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。hà đẳng vi/vì/vị hoại pháp giả 。nguyện Phật thuyết chi 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 若有得羅漢辟支佛。若沙門及天與人。 nhược hữu đắc La-hán Bích Chi Phật 。nhược/nhã Sa Môn cập Thiên dữ nhân 。 起想煩荷於法求名。壞亂本慧妄增減法。 khởi tưởng phiền hà ư Pháp cầu danh 。hoại loạn bổn tuệ vọng tăng giảm Pháp 。 枝掖解說。以偽錯真以辯亂道。不惟空慧而務嚴飾。 chi dịch giải thuyết 。dĩ ngụy thác/thố chân dĩ biện loạn đạo 。bất duy không tuệ nhi vụ nghiêm sức 。 聞佛可得志存超獲。不知漚和拘舍羅。 văn Phật khả đắc chí tồn siêu hoạch 。bất tri ẩu hòa câu xá la 。 而不勤殖德行。為是法賊破我道者也。 nhi bất cần thực đức hạnh/hành/hàng 。vi/vì/vị thị pháp tặc phá ngã đạo giả dã 。 阿須夷天。潘那提天。提樓尼天。拘屬提天。 a tu di Thiên 。phan na đề Thiên 。Đề lâu ni Thiên 。câu chúc Đề Thiên 。 施那利天。俱白佛言。願持形壽歸持法者。 thí na lợi Thiên 。câu bạch Phật ngôn 。nguyện trì hình thọ quy trì pháp giả 。 千億萬劫無休息時。常令我等得是三昧。佛言。 thiên ức vạn kiếp vô hưu tức thời 。thường lệnh ngã đẳng đắc thị tam muội 。Phật ngôn 。 其有德人奉行三昧。如法不失則得佛疾。 kỳ hữu đức nhân phụng hành tam muội 。như pháp bất thất tức đắc Phật tật 。 其有發意行是三昧者。譬如泥洹天上有寶諸寶中王。 kỳ hữu phát ý hạnh/hành/hàng thị tam muội giả 。thí như nê hoàn Thiên thượng hữu bảo chư bảo trung Vương 。 天上天下寶中最尊。有佛在世寶乃現耳。 Thiên thượng Thiên hạ bảo trung tối tôn 。hữu Phật tại thế bảo nãi hiện nhĩ 。 名曰精摩尼珠。有得是珠持著器中。 danh viết tinh ma ni châu 。hữu đắc thị châu trì trước/trứ khí trung 。 若著手中視之四面。空中在欲得幾日雨。 nhược/nhã trước/trứ thủ trung thị chi tứ diện 。không trung tại dục đắc kỷ nhật vũ 。 珍寶所向莫不如願。是尊寶珠不當貪惜。 trân bảo sở hướng mạc bất như nguyện 。thị tôn bảo châu bất đương tham tích 。 當雨三界普令獲寶。是三昧者德亦如是也。 đương vũ tam giới phổ lệnh hoạch bảo 。thị tam muội giả đức diệc như thị dã 。 羅閱祇王白佛言。佛者尊祐世之。大導。 La duyệt kì Vương bạch Phật ngôn 。Phật giả tôn hữu thế chi 。Đại đạo 。 常有大慈救濟十方。願以寶珠雨我國界。 thường hữu đại từ cứu tế thập phương 。nguyện dĩ ảo châu vũ ngã quốc giới 。 得令人民普得福利。佛則時笑神光煒燁。 đắc lệnh nhân dân phổ đắc phước lợi 。Phật tức thời tiếu thần quang vĩ diệp 。 阿難整服前白佛言。佛不妄笑。願聞其意。佛語阿難。 A-nan chỉnh phục tiền bạch Phật ngôn 。Phật bất vọng tiếu 。nguyện văn kỳ ý 。Phật ngữ A-nan 。 見是王不。欲得泥洹天上寶珠。雨羅閱祇使普富饒。 kiến thị Vương bất 。dục đắc nê hoàn Thiên thượng bảo châu 。vũ La duyệt kì sử phổ phú nhiêu 。 不知寶來三昧已得是寶也。佛語王言。 bất tri bảo lai tam muội dĩ đắc thị bảo dã 。Phật ngữ Vương ngôn 。 寧見人民百日不食。普得安隱以法為味。 ninh kiến nhân dân bách nhật bất thực/tự 。phổ đắc an ổn dĩ pháp vi/vì/vị vị 。 又諸女人化為男子。是法之利不亦大乎。 hựu chư nữ nhân hóa vi/vì/vị nam tử 。thị pháp chi lợi bất diệc Đại hồ 。 王心歡悅即脫珠寶。以散佛上及菩薩上。 Vương tâm hoan duyệt tức thoát châu bảo 。dĩ tán Phật thượng cập Bồ Tát thượng 。 化成華蓋列在空中。其間悉有百千音樂。 hóa thành hoa cái liệt tại không trung 。kỳ gian tất hữu bách thiên âm lạc/nhạc 。 王倍踊躍忘食之想。王白佛言。是花蓋者從何而出佛言。 Vương bội dõng dược vong thực/tự chi tưởng 。Vương bạch Phật ngôn 。thị hoa cái giả tùng hà nhi xuất Phật ngôn 。 從無處出。又問。無處從何出。佛言。 tùng vô xứ/xử xuất 。hựu vấn 。vô xứ/xử tùng hà xuất 。Phật ngôn 。 從無所起來。又問。無所起從何所來。佛言。 tùng vô sở khởi lai 。hựu vấn 。vô sở khởi tùng hà sở lai 。Phật ngôn 。 從無所生來。又問。無所生從何所來。答曰。 tùng vô sở sanh lai 。hựu vấn 。vô sở sanh tùng hà sở lai 。đáp viết 。 從不動來。又問。不動從何所來。答曰。從無造來。 tùng bất động lai 。hựu vấn 。bất động tùng hà sở lai 。đáp viết 。tùng vô tạo lai 。 又問。無造從何所來。曰從無名來。又問。 hựu vấn 。vô tạo tùng hà sở lai 。viết tùng vô danh lai 。hựu vấn 。 無名從何所來。曰從無生來。又問。無生從何所來。 vô danh tùng hà sở lai 。viết tùng vô sanh lai 。hựu vấn 。vô sanh tùng hà sở lai 。 曰從無音來。又問。無音從何所來。 viết tùng vô âm lai 。hựu vấn 。vô âm tùng hà sở lai 。 曰從無二來。又問。無二從何所來。曰從無形來。又問。 viết tùng vô nhị lai 。hựu vấn 。vô nhị tùng hà sở lai 。viết tùng vô hình lai 。hựu vấn 。 無形從何所來。曰從自然來。又問。 vô hình tùng hà sở lai 。viết tùng tự nhiên lai 。hựu vấn 。 自然從何所來。曰從化來。又問。化從何所來。 tự nhiên tùng hà sở lai 。viết tùng hóa lai 。hựu vấn 。hóa tùng hà sở lai 。 曰離於化來。又問。離化從何所來。 viết ly ư hóa lai 。hựu vấn 。ly hóa tùng hà sở lai 。 曰離於不化無相知處來。又問。無相知處從何所來。佛言。 viết ly ư bất hóa vô tướng tri xứ/xử lai 。hựu vấn 。vô tướng tri xứ/xử tùng hà sở lai 。Phật ngôn 。 以是故為諸法也。王聞佛語倍大歡喜。白佛言。 dĩ thị cố vi/vì/vị chư Pháp dã 。Vương văn Phật ngữ bội đại hoan hỉ 。bạch Phật ngôn 。 此諸菩薩從遠方來。願悉請之明日到宮。 thử chư Bồ-tát tùng viễn phương lai 。nguyện tất thỉnh chi minh nhật đáo cung 。 佛即許之皆受其請。王即還宮莊嚴供具。 Phật tức hứa chi giai thọ/thụ kỳ thỉnh 。Vương tức hoàn cung trang nghiêm cung cụ 。 俠道施帳幢幡粲麗。宮中皆以珍寶作座。 hiệp đạo thí trướng tràng phan sán lệ 。cung trung giai dĩ trân bảo tác tọa 。 夫人采女齋戒盡敬。明日文殊及寶來等。 phu nhân thải nữ trai giới tận kính 。minh nhật Văn Thù cập bảo lai đẳng 。 與諸菩薩俱詣王宮。寶來菩薩讓文殊曰。 dữ chư Bồ-tát câu nghệ vương cung 。bảo lai Bồ Tát nhượng Văn Thù viết 。 今諸上人宜於前入。諸菩薩言。於慧無處於意無形。 kim chư thượng nhân nghi ư tiền nhập 。chư Bồ-tát ngôn 。ư tuệ vô xứ/xử ư ý vô hình 。 於念無想。於法無所施。所施不離道。 ư niệm vô tưởng 。ư Pháp vô sở thí 。sở thí bất ly đạo 。 已斷於法輪。於法無念想無多少。 dĩ đoạn ư Pháp luân 。ư Pháp vô niệm tưởng vô đa thiểu 。 如是者故為尊多入於權。於薩芸若無相知者。 như thị giả cố vi/vì/vị tôn đa nhập ư quyền 。ư tát vân nhược/nhã vô tướng tri giả 。 已被法鎧於三昧無增減。是則為尊故宜處前。寶來菩薩答曰。 dĩ bị Pháp khải ư tam muội vô tăng giảm 。thị tắc vi/vì/vị tôn cố nghi xứ/xử tiền 。bảo lai Bồ Tát đáp viết 。 今諸上人年耆德高。以故為尊宜在前入。 kim chư thượng nhân niên kì đức cao 。dĩ cố vi/vì/vị tôn nghi tại tiền nhập 。 諸菩薩言。我等之年亦如枯樹。 chư Bồ-tát ngôn 。ngã đẳng chi niên diệc như khô thụ/thọ 。 根本已死無有華葉。尠於蔭覆於世為薄。 căn bản dĩ tử vô hữu hoa diệp 。尠ư ấm phước ư thế vi/vì/vị bạc 。 仁者雖幼入慧甚深。譬如寶樹益世弘多。 nhân giả tuy ấu nhập tuệ thậm thâm 。thí như bảo thụ ích thế hoằng đa 。 以故為尊故宜在前。既皆入宮就座而坐。 dĩ cố vi/vì/vị tôn cố nghi tại tiền 。ký giai nhập cung tựu tọa nhi tọa 。 諸天在上以樂樂之。王使夫人及諸采女。 chư Thiên tại thượng dĩ lạc/nhạc lạc/nhạc chi 。Vương sử phu nhân cập chư thải nữ 。 燒眾名香進奉供具。飯食畢訖王問寶來。我今欲得見十方佛。 thiêu chúng danh hương tiến/tấn phụng cung cụ 。phạn thực tất cật Vương vấn bảo lai 。ngã kim dục đắc kiến thập phương Phật 。 當行何法而得見之。寶來曰。欲見諸佛。 đương hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi đắc kiến chi 。bảo lai viết 。dục kiến chư Phật 。 當行九法。一者視十方佛與是無異。 đương hạnh/hành/hàng cửu Pháp 。nhất giả thị thập phương Phật dữ thị vô dị 。 二者當視道無有徑。三者視一切人無有脫者。 nhị giả đương thị đạo vô hữu kính 。tam giả thị nhất thiết nhân vô hữu thoát giả 。 四者當視飯食如化所見。五者當知五陰無有識想。 tứ giả đương thị phạn thực như hóa sở kiến 。ngũ giả đương tri ngũ uẩn vô hữu thức tưởng 。 六者當知六情觀之如幻。 lục giả đương tri lục tình quán chi như huyễn 。 七者當知所觀但是倒見。八者於法中大施與。 thất giả đương tri sở quán đãn thị đảo kiến 。bát giả ư Pháp trung Đại thí dữ 。 九者當知所施無所施。是為九也。空其意等所視無彼此。 cửu giả đương tri sở thí vô sở thí 。thị vi/vì/vị cửu dã 。không kỳ ý đẳng sở thị vô bỉ thử 。 志寂然得淨定。無所見則普見佛。 chí tịch nhiên đắc tịnh định 。vô sở kiến tức phổ kiến Phật 。 爾時讚寶來曰。快哉快哉。審如所說。佛說頌曰。 nhĩ thời tán bảo lai viết 。khoái tai khoái tai 。thẩm như sở thuyết 。Phật thuyết tụng viết 。  常當願是劫  所生常遇尊  thường đương nguyện thị kiếp   sở sanh thường ngộ tôn  從受大智慧  常除愛欲根  tùng thọ/thụ đại trí tuệ   thường trừ ái dục căn  不貪亦不嫉  惡意不復生  bất tham diệc bất tật   ác ý bất phục sanh  乃於無數佛  得聞是三昧  nãi ư vô số Phật   đắc văn thị tam muội  入於三千剎  常行尊三昧  nhập ư tam thiên sát   thường hạnh/hành/hàng tôn tam muội  不於一切人  所有諸珍寶  bất ư nhất thiết nhân   sở hữu chư trân bảo  法不從五陰  亦不離其處  Pháp bất tùng ngũ uẩn   diệc bất ly kỳ xứ/xử  從觀得脫名  一切皆如是  tùng quán đắc thoát danh   nhất thiết giai như thị  從觀得歡喜  發意無所生  tùng quán đắc hoan hỉ   phát ý vô sở sanh  其處已如是  故為天中天  kỳ xứ/xử dĩ như thị   cố vi/vì/vị thiên trung thiên  若在三界中  不生亦不死  nhược/nhã tại tam giới trung   bất sanh diệc bất tử  泥洹及泥曰  一切無有是  nê hoàn cập nê viết   nhất thiết vô hữu thị  意不當邪念  所行作非法  ý bất đương tà niệm   sở hạnh tác phi pháp  若在三界中  持心令不起  nhược/nhã tại tam giới trung   trì tâm lệnh bất khởi  音響有還答  內外悉相應  âm hưởng hữu hoàn đáp   nội ngoại tất tướng ứng  不起悉寂然  諸法亦如是  bất khởi tất tịch nhiên   chư Pháp diệc như thị  三千諸佛剎  名字悉如是  tam thiên chư Phật sát   danh tự tất như thị  無聞亦無見  非法所當議  vô văn diệc vô kiến   phi pháp sở đương nghị  三昧不挍計  以數持作多  tam muội bất hiệu kế   dĩ số trì tác đa  慧者解是言  得佛無常處  tuệ giả giải thị ngôn   đắc Phật vô thường xứ/xử  法者悉清淨  曠大無有雙  Pháp giả tất thanh tịnh   khoáng Đại vô hữu song  常作無邊水  所載蔽三千  thường tác vô biên thủy   sở tái tế tam thiên  意願陀隣尼  發意無有前  ý nguyện đà lân ni   phát ý vô hữu tiền  法者已如是  一切當奉行  Pháp giả dĩ như thị   nhất thiết đương phụng hành  我念求法時  從來若干劫  ngã niệm cầu Pháp thời   tòng lai nhược can kiếp  志意常棄家  於欲無所求  chí ý thường khí gia   ư dục vô sở cầu  常依善知識  得立正法住  thường y thiện tri thức   đắc lập chánh pháp trụ  是時於大會  得聞尊三昧  Thị thời ư đại hội   đắc văn tôn tam muội  悉意大歡喜  即住虛空中  tất ý đại hoan hỉ   tức trụ/trú hư không trung  去地百卌丈  叉手在佛邊  khứ địa bách tấp trượng   xoa thủ tại Phật biên  今坐諸菩薩  受莂亦如是  kim tọa chư Bồ-tát   thọ/thụ biệt diệc như thị  其意增歡喜  得聞諸三昧  kỳ ý tăng hoan hỉ   đắc văn chư tam muội  便從一佛剎  飛到諸佛前  tiện tùng nhất Phật sát   phi đáo chư Phật tiền  不動亦不搖  震動諸剎中  bất động diệc bất diêu/dao   chấn động chư sát trung  龍王大歡喜  即雨萬種香  long Vương đại hoan hỉ   tức vũ vạn chủng hương  化為諸水池  上到三千中  hóa vi/vì/vị chư thủy trì   thượng đáo tam thiên trung  華香自然來  亂風自然生  hoa hương tự nhiên lai   loạn phong tự nhiên sanh  百種諸音樂  悉住於空中  bách chủng chư âm lạc/nhạc   tất trụ/trú ư không trung 於是寶來菩薩問文殊師利言。 ư thị bảo lai Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 今此香花從他剎來。及諸音樂來在會中。為佛威神。 kim thử hương hoa tòng tha sát lai 。cập chư âm lạc/nhạc lai tại hội trung 。vi/vì/vị Phật uy thần 。 將菩薩力耶。文殊答曰。 tướng Bồ Tát lực da 。Văn Thù đáp viết 。 佛及菩薩得力神變皆不可見知是樂者無名之樂。 Phật cập Bồ Tát đắc lực thần biến giai bất khả kiến tri thị lạc/nhạc giả vô danh chi lạc/nhạc 。 有所在處法音無名處。若樂是樂處。所有如化是樂。 hữu sở tại xứ/xử pháp âm vô danh xứ/xử 。nhược/nhã lạc/nhạc thị lạc/nhạc xứ/xử 。sở hữu như hóa thị lạc/nhạc 。 無二法是樂。於羅漢辟支佛悉欲度之是樂。 vô nhị Pháp thị lạc/nhạc 。ư La-hán Bích Chi Phật tất dục độ chi thị lạc/nhạc 。 所見異道悉欲令得佛是樂。所度無有主是樂。 sở kiến dị đạo tất dục lệnh đắc Phật thị lạc/nhạc 。sở độ vô hữu chủ thị lạc/nhạc 。 一切處無所無所起於三昧無煩荷是樂。 nhất thiết xứ vô sở vô sở khởi ư tam muội vô phiền hà thị lạc/nhạc 。 一切處無有名是樂。諸所有皆。 nhất thiết xứ vô hữu danh thị lạc/nhạc 。chư sở hữu giai 。 如化是樂非音處無所生處是樂。法所施無所施是樂。 như hóa thị lạc/nhạc phi âm xứ/xử vô sở sanh xứ thị lạc/nhạc 。Pháp sở thí vô sở thí thị lạc/nhạc 。 大千剎中無常處是即樂。一切人令得。 Đại Thiên sát trung vô thường xứ/xử thị tức lạc/nhạc 。nhất thiết nhân lệnh đắc 。 信無所得是其樂。 tín vô sở đắc thị kỳ lạc/nhạc 。 當來過去現在三處盡無所盡是樂。令還本無所見是樂。 đương lai quá khứ hiện tại tam xứ/xử tận vô sở tận thị lạc/nhạc 。lệnh hoàn bổn vô sở kiến thị lạc/nhạc 。 見法輪是為無所見是樂。三千剎中一切等是樂。 kiến Pháp luân thị vi/vì/vị vô sở kiến thị lạc/nhạc 。tam thiên sát trung nhất thiết đẳng thị lạc/nhạc 。 十方三千樹法之藏是樂。十方剎但有名是樂。色欲合是樂。 thập phương tam thiên thụ/thọ Pháp chi tạng thị lạc/nhạc 。thập phương sát đãn hữu danh thị lạc/nhạc 。sắc dục hợp thị lạc/nhạc 。 於名字無有主是樂。無邊幅一切寂是樂。 ư danh tự vô hữu chủ thị lạc/nhạc 。vô biên phước nhất thiết tịch thị lạc/nhạc 。 一切明與冥合是樂。諸所行不失戒是樂。 nhất thiết minh dữ minh hợp thị lạc/nhạc 。chư sở hạnh bất thất giới thị lạc/nhạc 。 諸所念不離三昧是樂。虛空寶度無極是樂。 chư sở niệm bất ly tam muội thị lạc/nhạc 。hư không bảo độ vô cực thị lạc/nhạc 。 諸慧覺無有處是樂。諸所可是樂。 chư tuệ giác vô hữu xứ/xử thị lạc/nhạc 。chư sở khả thị lạc/nhạc 。 一切決無受者是樂。三界中無與等是樂。 nhất thiết quyết thị cố giả thị lạc/nhạc 。tam giới trung vô dữ đẳng thị lạc/nhạc 。 貪於法不惜命是樂。一切明令復明是樂。 tham ư Pháp bất tích mạng thị lạc/nhạc 。nhất thiết minh lệnh phục minh thị lạc/nhạc 。 諸所有但倒見見正者是樂。布施無所悕望是樂。 chư sở hữu đãn đảo kiến kiến chánh giả thị lạc/nhạc 。bố thí vô sở hy vọng thị lạc/nhạc 。 意無極作大船師是樂。無邊園脫無極是樂。意寂靖是樂。 ý vô cực tác đại thuyền sư thị lạc/nhạc 。vô biên viên thoát vô cực thị lạc/nhạc 。ý tịch tĩnh thị lạc/nhạc 。 無所定是樂。諸三昧門無倒者是樂。 vô sở định thị lạc/nhạc 。chư tam muội môn vô đảo giả thị lạc/nhạc 。 亦無聽亦無聞是樂。諸所念非政意是樂。 diệc vô thính diệc vô văn thị lạc/nhạc 。chư sở niệm phi chánh ý thị lạc/nhạc 。 一切人無脫者是樂。諸所度譬若幻是樂。 nhất thiết nhân vô thoát giả thị lạc/nhạc 。chư sở độ thí nhược/nhã huyễn thị lạc/nhạc 。 初發意三昧俱是樂。諸菩薩所從來無有處是樂。 sơ phát ý tam muội câu thị lạc/nhạc 。chư Bồ-tát sở tòng lai vô hữu xứ/xử thị lạc/nhạc 。 諸菩薩在意生到十方是樂。 chư Bồ-tát tại ý sanh đáo thập phương thị lạc/nhạc 。 非青黃白黑無道徑是樂。如是寶來。 phi thanh hoàng bạch hắc vô đạo kính thị lạc/nhạc 。như thị bảo lai 。 欲知佛及菩薩威神音樂所樂如是。寶來菩薩說頌曰。 dục tri Phật cập Bồ Tát uy thần âm lạc/nhạc sở lạc/nhạc như thị 。bảo lai Bồ-tát thuyết tụng viết 。  文殊師利意  慧尊無有前  Văn-thù-sư-lợi ý   tuệ tôn vô hữu tiền  所施弊三千  其智莫不尊  sở thí tệ tam thiên   kỳ trí mạc bất tôn  威神所施行  悉除三千中  uy thần sở thí hạnh/hành/hàng   tất trừ tam thiên trung  諸樂無所欲  但為不脫施  chư lạc vô sở dục   đãn vi/vì/vị bất thoát thí  法樂為最大  於化無度者  Pháp lạc/nhạc vi/vì/vị tối Đại   ư hóa vô độ giả  所施樂法與  若空無度者  sở thí lạc/nhạc Pháp dữ   nhược/nhã không vô độ giả  法與樂俱行  無有過是寶  Pháp dữ lạc/nhạc câu hạnh/hành/hàng   vô hữu quá/qua thị bảo  所樂不有主  若空無處所  sở lạc/nhạc bất hữu chủ   nhược/nhã không vô xứ sở  深入諸微妙  曉了一切人  thâm nhập chư vi diệu   hiểu liễu nhất thiết nhân  使之得大法  斷滅勤苦根  sử chi đắc đại pháp   đoạn điệt cần khổ căn  一切世間人  悉有意不解  nhất thiết thế gian nhân   tất hữu ý bất giải  以法為覺意  以慧救一切  dĩ pháp vi/vì/vị giác ý   dĩ tuệ Cứu nhất thiết 佛爾時遙為寶來菩薩。說頌曰。 Phật nhĩ thời dao vi/vì/vị bảo lai Bồ Tát 。thuyết tụng viết 。  離空非想  是想非空  於法不起  ly không phi tưởng   thị tưởng phi không   ư Pháp bất khởi  即為是起  常當軟意  淨無所有  tức vi/vì/vị thị khởi   thường đương nhuyễn ý   tịnh vô sở hữu  色欲同合  無相入者  所說無形  sắc dục đồng hợp   vô tướng nhập giả   sở thuyết vô hình  不離有形  因法如夢  所可無底  bất ly hữu hình   nhân Pháp như mộng   sở khả vô để  是寂離寂  無離不造  眾法無主  thị tịch ly tịch   vô ly bất tạo   chúng Pháp vô chủ  所可如化  都無所受  法無所捨  sở khả như hóa   đô vô sở thọ/thụ   Pháp vô sở xả  所作到見  一切皆然  非色離色  sở tác đáo kiến   nhất thiết giai nhiên   phi sắc ly sắc  是色不離  其法如色  其處如是  thị sắc bất ly   kỳ Pháp như sắc   kỳ xứ/xử như thị  非音是響  無聞不見  不聽不觀  phi âm thị hưởng   vô văn bất kiến   bất thính bất quán  所有如是  於化無名  自言為是  sở hữu như thị   ư hóa vô danh   tự ngôn vi/vì/vị thị  法無是計  所度如是  於幻無見  Pháp vô thị kế   sở độ như thị   ư huyễn vô kiến  所見離見  離貪諸欲  非法所儀  sở kiến ly kiến   ly tham chư dục   phi pháp sở nghi  於欲無垢  不著無離  如是諦見  ư dục vô cấu   bất trước vô ly   như thị đế kiến  無有見者  於淨離淨  十方無造  vô hữu kiến giả   ư tịnh ly tịnh   thập phương vô tạo  所可若實  如化無主  sở khả nhược/nhã thật   như hóa vô chủ 寶來菩薩知佛所說便於宮中。說頌曰。 bảo lai Bồ Tát tri Phật sở thuyết tiện ư cung trung 。thuyết tụng viết 。  疑本不解  謂法皆然  本無常住  nghi bổn bất giải   vị Pháp giai nhiên   bổn vô thường trụ/trú  疑慧如是  於想無勞  識念無苦  nghi tuệ như thị   ư tưởng vô lao   thức niệm vô khổ  舉名住字  非求法者  於本不爾  cử danh trụ/trú tự   phi cầu Pháp giả   ư bổn bất nhĩ  不還不是  所可無可  遠離無可  Bất hoàn bất thị   sở khả vô khả   viễn ly vô khả  脫生無滅  是即為滅  於滅無想  thoát sanh vô diệt   thị tức vi/vì/vị diệt   ư diệt vô tưởng  是為非滅  於法無生  亦不想成  thị vi/vì/vị phi diệt   ư Pháp vô sanh   diệc bất tưởng thành  所以者何  諸法皆空  亦不求言  sở dĩ giả hà   chư pháp giai không   diệc bất cầu ngôn  我離泥洹  所以者何  本末淨故  ngã ly nê hoàn   sở dĩ giả hà   bản mạt tịnh cố  不盡十方  舉之為證  有言是我  bất tận thập phương   cử chi vi/vì/vị chứng   hữu ngôn thị ngã  是即為證  不當遠念  念於十方  thị tức vi/vì/vị chứng   bất đương viễn niệm   niệm ư thập phương  法無二法  即得無名  法非思想  Pháp vô nhị Pháp   tức đắc vô danh   Pháp phi tư tưởng  可當逮者  起行如是  不見尊法  khả đương đãi giả   khởi hạnh/hành/hàng như thị   bất kiến tôn Pháp  要當解慧  於妙不恐  深行不主  yếu đương giải tuệ   ư diệu bất khủng   thâm hạnh/hành/hàng bất chủ  可謂滅門  khả vị diệt môn 寶來菩薩問文殊師利。今在會中新發意者。 bảo lai Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi 。kim tại hội trung tân phát tâm giả 。 我欲使得無極法。當何以致之。文殊答曰。 ngã dục sử đắc vô cực Pháp 。đương hà dĩ trí chi 。Văn Thù đáp viết 。 於想無作即得無極法。又問。何謂無想作者。 ư tưởng vô tác tức đắc vô cực Pháp 。hựu vấn 。hà vị vô tưởng tác giả 。 文殊言。當逮九法寶。一者意無處所是即寶。 Văn Thù ngôn 。đương đãi cửu pháp bảo 。nhất giả ý vô xứ sở thị tức bảo 。 二者觀法無主是即寶。 nhị giả quán Pháp vô chủ thị tức bảo 。 三者不見有當來過去是即寶。四者於法無有造作者是即寶。 tam giả bất kiến hữu đương lai quá khứ thị tức bảo 。tứ giả ư Pháp vô hữu tạo tác giả thị tức bảo 。 五者所施但施經法是即寶。 ngũ giả sở thí đãn thí Kinh pháp thị tức bảo 。 六者見五道勤苦於其中不轉是即寶。 lục giả kiến ngũ đạo cần khổ ư kỳ trung bất chuyển thị tức bảo 。 七者所覺不遠漚和拘舍羅是即寶。 thất giả sở giác bất viễn ẩu hòa câu xá la thị tức bảo 。 八者直見諸法不處法有二是即寶。九者到於泥洹亦如化是即寶。 bát giả trực kiến chư Pháp bất xứ/xử pháp hữu nhị thị tức bảo 。cửu giả đáo ư nê hoàn diệc như hóa thị tức bảo 。 是為九法寶。於是文殊師利說偈曰。 thị vi/vì/vị cửu pháp bảo 。ư thị Văn-thù-sư-lợi thuyết kệ viết 。  於可無所欲  所住無常名  ư khả vô sở dục   sở trụ vô thường danh  若空無有垢  佛笑無不可  nhược/nhã không vô hữu cấu   Phật tiếu vô bất khả  笑空不離末  如本無笑者  tiếu không bất ly mạt   như bản vô tiếu giả  已住諸法名  一切皆如笑  dĩ trụ/trú chư Pháp danh   nhất thiết giai như tiếu  本末皆自然  無有往來者  bản mạt giai tự nhiên   vô hữu vãng lai giả  笑者有還報  不還亦不笑  tiếu giả hữu hoàn báo   Bất hoàn diệc bất tiếu  法者皆是一  已笑便有二  Pháp giả giai thị nhất   dĩ tiếu tiện hữu nhị  於二無名字  是故為是尊  ư nhị vô danh tự   thị cố vi/vì/vị thị tôn  所笑無所著  但為眾法施  sở tiếu vô sở trước   đãn vi/vì/vị chúng pháp thí  所動無所動  是故無上尊  sở động vô sở động   thị cố vô thượng tôn  笑者無還報  一切無有主  tiếu giả vô hoàn báo   nhất thiết vô hữu chủ  其笑不離本  是故天中天  kỳ tiếu bất ly bổn   thị cố thiên trung thiên  笑者無所起  但為倒見耳  tiếu giả vô sở khởi   đãn vi/vì/vị đảo kiến nhĩ  於法悉寂然  寂者本無故  ư Pháp tất tịch nhiên   tịch giả bổn vô cố  笑者不離化  以化大施與  tiếu giả bất ly hóa   dĩ hóa Đại thí dữ  於化無舉名  是故乃為法  ư hóa vô cử danh   thị cố nãi vi/vì/vị Pháp  於法無有是  但為不脫施  ư Pháp vô hữu thị   đãn vi/vì/vị bất thoát thí  所脫不為脫  佛者亦如是  sở thoát bất vi/vì/vị thoát   Phật giả diệc như thị  故於大會中  議度無度者  cố ư Đại hội trung   nghị độ vô độ giả  於法作施與  無有與比者  ư Pháp tác thí dữ   vô hữu dữ bỉ giả 舍利弗問寶來曰。欲使十方一切學者。 Xá-lợi-phất vấn bảo lai viết 。dục sử thập phương nhất thiết học giả 。 皆得總持諸陀隣尼。修行何法當得致之。 giai đắc tổng trì chư đà lân ni 。tu hành hà Pháp đương đắc trí chi 。 寶來曰。當行三十二法寶。 bảo lai viết 。đương hạnh/hành/hàng tam thập nhị pháp bảo 。 一者欲使一切未發意者皆當度之如化無礙。 nhất giả dục sử nhất thiết vị phát ý giả giai đương độ chi như hóa vô ngại 。 二者未發無上正真道意者皆令住正法。 nhị giả vị phát vô thượng chánh chân đạo ý giả giai lệnh trụ/trú chánh pháp 。 三者視三千大千剎土等無異。 tam giả thị tam thiên Đại Thiên sát độ đẳng vô dị 。 四者若住限者令遠離眾欲在於慧門。無動無轉得至泥洹。 tứ giả nhược/nhã trụ/trú hạn giả lệnh viễn ly chúng dục tại ư tuệ môn 。vô động vô chuyển đắc chí nê hoàn 。 五者人說有天無天志不動還。六者志道堅固意不怯弱。 ngũ giả nhân thuyết hữu Thiên vô Thiên chí bất động hoàn 。lục giả chí đạo kiên cố ý bất khiếp nhược 。 七者一切無來受生者。視當來過去無有二。 thất giả nhất thiết vô lai thọ sanh giả 。thị đương lai quá khứ vô hữu nhị 。 八者觀諸三昧禪寂然無處所。 bát giả quán chư tam muội Thiền tịch nhiên vô xứ sở 。 九者諸所度無有主一切從空致空。 cửu giả chư sở độ vô hữu chủ nhất thiết tùng không trí không 。 十者三千大千諸佛我悉從受法。 thập giả tam thiên Đại Thiên chư Phật ngã tất tùng thọ/thụ Pháp 。 十一者他方剎土敢有來聽經者悉令得決。十二者諸佛剎土所有華香。 thập nhất giả tha phương sát độ cảm hữu lai thính Kinh giả tất lệnh đắc quyết 。thập nhị giả chư Phật sát độ sở hữu hoa hương 。 來者亦不喜不來者亦不求。 lai giả diệc bất hỉ Bất-lai giả diệc bất cầu 。 十三者諸發意者使得法住。十四者當來過去意無增減。所以者何。 thập tam giả chư phát ý giả sử đắc pháp trụ 。thập tứ giả đương lai quá khứ ý vô tăng giảm 。sở dĩ giả hà 。 知本無二故。 tri bổn vô nhị cố 。 十五者悉欲令十方蜎飛蠕動奉持禁戒終無毀犯。 thập ngũ giả tất dục lệnh thập phương quyên phi nhuyễn động phụng trì cấm giới chung vô hủy phạm 。 十六者無有邪念在於十方。轉意還本則向慧門。 thập lục giả vô hữu tà niệm tại ư thập phương 。chuyển ý hoàn bổn tức hướng tuệ môn 。 十七者無所不忍常無邪恨。十八者從觀至觀無有度者。 thập thất giả vô sở bất nhẫn thường vô tà hận 。thập bát giả tùng quán chí quán vô hữu độ giả 。 十九者如本無住無常住處。 thập cửu giả như bổn vô trụ vô thường trụ xứ 。 二十者所度無有主如空無念想。 nhị thập giả sở độ vô hữu chủ như không vô niệm tưởng 。 二十一者於慧作施與無有舉名者。於欲無所著便從是得脫。 nhị thập nhất giả ư tuệ tác thí dữ vô hữu cử danh giả 。ư dục vô sở trước tiện tùng thị đắc thoát 。 二十二者所說不離對因作施與故。 nhị thập nhị giả sở thuyết bất ly đối nhân tác thí dữ cố 。 於大國眾中度無脫者。二十三者於無數剎飛到他剎。 ư Đại quốc chúng trung độ vô thoát giả 。nhị thập tam giả ư vô số sát phi đáo tha sát 。 在諸佛前無所罣礙。二十四者視諸剎等無得脫者。 tại chư Phật tiền vô sở quái ngại 。nhị thập tứ giả thị chư sát đẳng vô đắc thoát giả 。 二十五者淨癡同合本淨無異。 nhị thập ngũ giả tịnh si đồng hợp bản tịnh vô dị 。 二十六者住大千中主作橋梁勸進未覺令冥見明。 nhị thập lục giả trụ/trú Đại Thiên trung chủ tác kiều lương khuyến tiến vị giác lệnh minh kiến minh 。 二十七者於大海中作大船師。渡諸群生無有厭極。 nhị thập thất giả ư Đại hải trung tác đại thuyền sư 。độ chư quần sanh vô hữu yếm cực 。 二十八者作無邊蓋閉塞眾垢。 nhị thập bát giả tác vô biên cái bế tắc chúng cấu 。 二十九者作無極惠不離十方。 nhị thập cửu giả tác vô cực huệ bất ly thập phương 。 三十者作大慈哀苞潤一切。諸未度者悉當度之。 tam thập giả tác đại từ ai bao nhuận nhất thiết 。chư vị độ giả tất đương độ chi 。 故號之曰天中之天。三十一者常行等心無有偏適救濟無雙。 cố hiệu chi viết Thiên trung chi Thiên 。tam thập nhất giả thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm vô hữu Thiên thích cứu tế vô song 。 故號無上尊祐。 cố hiệu vô thượng tôn hữu 。 三十二者菩薩所說不離經法。遍大千剎中莫不等聞。 tam thập nhị giả Bồ Tát sở thuyết bất ly Kinh pháp 。biến Đại Thiên sát trung mạc bất đẳng văn 。 是故空中自然生華。是為菩薩三十二法寶。 thị cố không trung tự nhiên sanh hoa 。thị vi/vì/vị Bồ Tát tam thập nhị pháp bảo 。 於是寶來菩薩說頌曰。 ư thị bảo lai Bồ-tát thuyết tụng viết 。  十方普如化  一切皆無常  thập phương phổ như hóa   nhất thiết giai vô thường  真法正諦寂  演說度眾生  chân Pháp chánh đế tịch   diễn thuyết độ chúng sanh  有想不離想  一切實本空  hữu tưởng bất ly tưởng   nhất thiết thật bản không  若華未施葉  其色不可當  nhược/nhã hoa vị thí diệp   kỳ sắc bất khả đương  一切所眾欲  立之可意王  nhất thiết sở chúng dục   lập chi khả ý Vương  諸寶無上尊  號為天中天  chư bảo vô thượng tôn   hiệu vi/vì/vị thiên trung thiên  故於大會中  議度未脫者  cố ư Đại hội trung   nghị độ vị thoát giả  其本無常住  故字十力尊  kỳ bổn vô thường trụ/trú   cố tự thập lực tôn  一切為倒見  世間謂之冥  nhất thiết vi/vì/vị đảo kiến   thế gian vị chi minh  所可若如化  能脫十方中  sở khả nhược như hóa   năng thoát thập phương trung  虛空無常處  佛藏悉在中  hư không vô thường xứ/xử   Phật tạng tất tại trung  以脫無脫者  故教十方人  dĩ thoát vô thoát giả   cố giáo thập phương nhân  十方諸佛剎  合之為一國  thập phương chư Phật sát   hợp chi vi/vì/vị nhất quốc  自然眾大會  悉滿十方中  tự nhiên chúng đại hội   tất mãn thập phương trung  佛者一切覺  笑不離其容  Phật giả nhất thiết giác   tiếu bất ly kỳ dung  不離黃金色  以示未脫人  bất ly hoàng kim sắc   dĩ thị vị thoát nhân  十方為作導  意不離法王  thập phương vi/vì/vị tác đạo   ý bất ly pháp vương  所施無所施  華布於十方  sở thí vô sở thí   hoa bố ư thập phương  金色大蓮華  遍滿諸空中  kim sắc đại liên hoa   biến mãn chư không trung  起想而作行  不住諸天中  khởi tưởng nhi tác hạnh/hành/hàng   bất trụ chư Thiên trung  文殊師利意  曠大無有雙  Văn-thù-sư-lợi ý   khoáng Đại vô hữu song  使得道莂者  住在虛空中  sử đắc đạo biệt giả   trụ tại hư không trung  寶來慧意尊  光明遍宮中  bảo lai tuệ ý tôn   quang minh biến cung trung  可意諸天人  悉得到法門  khả ý chư Thiên Nhân   tất đắc đáo Pháp môn  十方諸菩薩  感動諸剎中  thập phương chư Bồ-tát   cảm động chư sát trung  今會諸天子  得聞是尊經  kim hội chư Thiên Tử   đắc văn thị tôn Kinh  徹見諸一切  乃到可意宮  triệt kiến chư nhất thiết   nãi đáo khả ý cung  化為交露坐  萬種天華香  hóa vi/vì/vị giao lộ tọa   vạn chủng thiên hoa hương  聽受諸三昧  坐觀大眾中  thính thọ chư tam muội   tọa quán Đại chúng trung  諸來宿功德  發意供養尊  chư lai tú công đức   phát ý cúng dường tôn  道者不直見  所有皆如是  đạo giả bất trực kiến   sở hữu giai như thị  諸脫無有數  三界不可極  chư thoát vô hữu số   tam giới bất khả cực 文殊師利菩薩問寶來曰。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn bảo lai viết 。 眾音如化所作法無想。亦不可盡故有自然。當以何脫之。 chúng âm như hóa sở tác pháp vô tưởng 。diệc bất khả tận cố hữu tự nhiên 。đương dĩ hà thoát chi 。 寶來答曰。有九法寶。一者自然無處亦如化。 bảo lai đáp viết 。hữu cửu pháp bảo 。nhất giả tự nhiên vô xứ/xử diệc như hóa 。 二者諸法無處亦如化。三者當來無處亦如化。 nhị giả chư Pháp vô xứ/xử diệc như hóa 。tam giả đương lai vô xứ/xử diệc như hóa 。 四者諸所有世處亦如化。 tứ giả chư sở hữu thế xứ/xử diệc như hóa 。 五者觀過去處亦如化。六者觀見諸法如幻耳。 ngũ giả quán quá khứ xứ/xử diệc như hóa 。lục giả quán kiến chư Pháp như huyễn nhĩ 。 亦無有處亦如化。七者所見無處亦如化。 diệc vô hữu xứ/xử diệc như hóa 。thất giả sở kiến vô xứ/xử diệc như hóa 。 八者得道無脫處亦如化。九者得於泥洹本無住處亦如化。 bát giả đắc đạo vô thoát xứ/xử diệc như hóa 。cửu giả đắc ư nê hoàn bổn vô trụ xứ/xử diệc như hóa 。 是為九法可得脫慧。文殊又問。 thị vi/vì/vị cửu Pháp khả đắc thoát tuệ 。Văn Thù hựu vấn 。 過於泥洹皆亦自然。誰為是化本者。誰是化主者。 quá/qua ư nê hoàn giai diệc tự nhiên 。thùy vi/vì/vị thị hóa bổn giả 。thùy thị hóa chủ giả 。 化為有本無化有所。起處無道為有處無。寶來答曰。 hóa vi/vì/vị hữu bản vô hóa hữu sở 。khởi xứ/xử vô đạo vi/vì/vị hữu xứ vô 。bảo lai đáp viết 。 有九法知化無處。一者非道無處是則化。 hữu cửu Pháp tri hóa vô xứ/xử 。nhất giả phi đạo vô xứ/xử thị tắc hóa 。 二者化非處無想是則化。 nhị giả hóa phi xứ vô tưởng thị tắc hóa 。 三者化者無起化處無處是則化。四者非常名無有盡時是則化。 tam giả hóa giả vô khởi hóa xứ/xử vô xứ/xử thị tắc hóa 。tứ giả phi thường danh vô hữu tận thời thị tắc hóa 。 五者化處無處是則化。 ngũ giả hóa xứ/xử vô xứ/xử thị tắc hóa 。 六者於道無想是則化。七者化者於起無起是則化。 lục giả ư đạo vô tưởng thị tắc hóa 。thất giả hóa giả ư khởi vô khởi thị tắc hóa 。 八者化者於諸欲無有處是則化。 bát giả hóa giả ư chư dục vô hữu xứ/xử thị tắc hóa 。 九者化者於所度無所處是則化。是為九法知化本。於是文殊師利。 cửu giả hóa giả ư sở độ vô sở xứ/xử thị tắc hóa 。thị vi/vì/vị cửu Pháp tri hóa bổn 。ư thị Văn-thù-sư-lợi 。 又說偈答曰。 hựu thuyết kệ đáp viết 。  十方無化者  化化無有形  thập phương vô hóa giả   hóa hóa vô hữu hình  一切無常寶  是故為化主  nhất thiết vô thường bảo   thị cố vi/vì/vị hóa chủ  道者不化得  亦不離其處  đạo giả bất hóa đắc   diệc bất ly kỳ xứ/xử  所說無常形  自然在其處  sở thuyết vô thường hình   tự nhiên tại kỳ xứ/xử  諸寶從化得  本離從無有  chư bảo tùng hóa đắc   bổn ly tùng vô hữu  其本同化生  是故人中尊  kỳ bổn đồng hóa sanh   thị cố nhân trung tôn  欲者從化起  法本無有是  dục giả tùng hóa khởi   pháp bản vô hữu thị  化而住五道  無有見化主  hóa nhi trụ/trú ngũ đạo   vô hữu kiến hóa chủ  生死及五道  與化不相連  sanh tử cập ngũ đạo   dữ hóa bất tướng liên  以世貪不斷  故現正覺耳  dĩ thế tham bất đoạn   cố hiện chánh giác nhĩ  如來及化主  十方尊無極  Như Lai cập hóa chủ   thập phương tôn vô cực  持化大其世  世間無知者  trì hóa Đại kỳ thế   thế gian vô tri giả  法輪無色轉  於化無轉者  Pháp luân vô sắc chuyển   ư hóa vô chuyển giả  繫色有思想  深法無轉者  hệ sắc hữu tư tưởng   thâm pháp vô chuyển giả  想色化十方  莫不受法者  tưởng sắc hóa thập phương   mạc bất thọ/thụ Pháp giả  所施大智慧  世間無說者  sở thí đại trí tuệ   thế gian vô thuyết giả  諸欲及羅漢  不逮覺是寶  chư dục cập La-hán   bất đãi giác thị bảo  故於眾會中  廣說無二寶  cố ư chúng hội trung   quảng thuyết vô nhị bảo  智慧不可極  光明最無有  trí tuệ bất khả cực   quang minh tối vô hữu  十方作橋梁  所說無有二  thập phương tác kiều lương   sở thuyết vô hữu nhị  十方諸佛剎  悉令為平等  thập phương chư Phật sát   tất lệnh vi ình đẳng  亦不使其人  發意有異心  diệc bất sử kỳ nhân   phát ý hữu dị tâm  十方諸法園  一切法度垢  thập phương chư Pháp viên   nhất thiết pháp độ cấu  亦不從世間  於法無脫者  diệc bất tùng thế gian   ư Pháp vô thoát giả  於惠無有脫  不見往來者  ư huệ vô hữu thoát   bất kiến vãng lai giả  於寂復見寂  明中復見明  ư tịch phục kiến tịch   minh trung phục kiến minh  法者非慧得  自然本無是  Pháp giả phi tuệ đắc   tự nhiên bản vô thị  慧冥俱同合  故無相識者  tuệ minh câu đồng hợp   cố vô tướng thức giả  癡慧不同合  其慧眾冥明  si tuệ bất đồng hợp   kỳ tuệ chúng minh minh  所施但為法  如華在高山  sở thí đãn vi/vì/vị Pháp   như hoa tại cao sơn  諸惡不可極  色欲不可盡  chư ác bất khả cực   sắc dục bất khả tận  泥洹及生死  一切皆如是  nê hoàn cập sanh tử   nhất thiết giai như thị  十方諸佛慧  無知無覺者  thập phương chư Phật tuệ   vô tri vô giác giả  所以見淨法  故言世無有  sở dĩ kiến tịnh Pháp   cố ngôn thế vô hữu 曇摩菩薩。復問寶來菩薩言。 đàm ma Bồ Tát 。phục vấn bảo lai Bồ Tát ngôn 。 於化無起離誰為成主者。泥洹不生滅不遠五道。 ư hóa vô khởi ly thùy vi/vì/vị thành chủ giả 。nê hoàn bất sanh diệt bất viễn ngũ đạo 。 當來發意轉住法輪淨無諸垢。一切眾生誰為度者。 đương lai phát ý chuyển trụ pháp luân tịnh vô chư cấu 。nhất thiết chúng sanh thùy vi/vì/vị độ giả 。 寶來答曰。快哉所問。欲決一切生死之根。 bảo lai đáp viết 。khoái tai sở vấn 。dục quyết nhất thiết sanh tử chi căn 。 乃如是乎。菩薩有九法寶。一者於化化主無主。 nãi như thị hồ 。Bồ Tát hữu cửu pháp bảo 。nhất giả ư hóa hóa chủ vô chủ 。 二者於泥洹與生死初無相知者。 nhị giả ư nê hoàn dữ sanh tử sơ vô tướng tri giả 。 三者於生死於滅無滅。四者一切天上使不還生無生處。 tam giả ư sanh tử ư diệt vô diệt 。tứ giả nhất thiết Thiên thượng sử bất hoàn sanh vô sanh xứ/xử 。 五者當起意未起意如處住。 ngũ giả đương khởi ý vị khởi ý như xứ trụ 。 六者三千大千佛剎觀了無得度者。七者於念無起處。 lục giả tam thiên Đại thiên Phật sát quán liễu vô đắc độ giả 。thất giả ư niệm vô khởi xứ/xử 。 八者悉使三千佛剎皆取泥洹意亦不喜。 bát giả tất sử tam thiên Phật sát giai thủ nê hoàn ý diệc bất hỉ 。 不取泥洹意亦不瞋。所以者何。諸法無處故。 bất thủ nê hoàn ý diệc bất sân 。sở dĩ giả hà 。chư Pháp vô xứ/xử cố 。 九者隨願取羅漢我悉令發意。若有發意求願者。 cửu giả tùy nguyện thủ La-hán ngã tất lệnh phát ý 。nhược hữu phát ý cầu nguyện giả 。 不令復還不起諸生無有還願。是為九法。又說偈言。 bất lệnh phục hoàn bất khởi chư sanh vô hữu hoàn nguyện 。thị vi/vì/vị cửu Pháp 。hựu thuyết kệ ngôn 。  於可無不可  於欲無所欲  ư khả vô bất khả   ư dục vô sở dục  所度無見者  法轉無常處  sở độ vô kiến giả   Pháp chuyển vô thường xứ/xử  慧者無所說  因度無往者  tuệ giả vô sở thuyết   nhân độ vô vãng giả  故見大正法  世之最無有  cố kiến Đại chánh pháp   thế chi tối vô hữu  道者無常名  故為十方寶  đạo giả vô thường danh   cố vi/vì/vị thập phương bảo  以得無得者  生死無有道  dĩ đắc vô đắc giả   sanh tử vô hữu đạo  四馬不可盡  可意無有足  tứ mã bất khả tận   khả ý vô hữu túc  世間悉樂之  不捨不得道  thế gian tất lạc/nhạc chi   bất xả bất đắc đạo  畏生無有脫  不畏無脫者  úy sanh vô hữu thoát   bất úy vô thoát giả  生死當舉名  立之為五道  sanh tử đương cử danh   lập chi vi/vì/vị ngũ đạo  有報無答者  可謂為是法  hữu báo vô đáp giả   khả vị vi/vì/vị thị pháp  法者本無二  所有諦以覺  Pháp giả bổn vô nhị   sở hữu đế dĩ giác  無邊亦無幅  無極不可計  vô biên diệc vô phước   vô cực bất khả kế  本際如影響  無有往來者  bản tế như ảnh hưởng   vô hữu vãng lai giả  於起無所起  法無諸欲者  ư khởi vô sở khởi   Pháp vô chư dục giả  生死本無處  生死化如是  sanh tử bản vô xứ/xử   sanh tử hóa như thị  於淨無有淨  於垢無有垢  ư tịnh vô hữu tịnh   ư cấu vô hữu cấu  悉為十方人  斷絕諸五道  tất vi/vì/vị thập phương nhân   đoạn tuyệt chư ngũ đạo  淨意若如水  一切無瑕垢  tịnh ý nhược như thủy   nhất thiết vô hà cấu  青黃及白黑  悉得見其形  thanh hoàng cập bạch hắc   tất đắc kiến kỳ hình  諸法不可呵  即得無上寶  chư Pháp bất khả ha   tức đắc vô thượng bảo  吾我及與人  世間無得者  ngô ngã cập dữ nhân   thế gian vô đắc giả  不住無住諦  所有諦如是  bất trụ vô trụ đế   sở hữu đế như thị  所覺無所見  世間諦如是  sở giác vô sở kiến   thế gian đế như thị  不度無不度  世時誰不有  bất độ vô bất độ   thế thời thùy bất hữu  十方立正覺  悉得無上寶  thập phương lập chánh giác   tất đắc vô thượng bảo 曇摩菩薩問寶來菩薩言。 đàm ma Bồ Tát vấn bảo lai Bồ Tát ngôn 。 欲使十方諸天人民。自然皆令得如其處。 dục sử thập phương chư Thiên Nhân dân 。tự nhiên giai lệnh đắc như kỳ xứ/xử 。 當行何等法得致之乎。寶來答曰。有六事得逮是法。 đương hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp đắc trí chi hồ 。bảo lai đáp viết 。hữu lục sự đắc đãi thị pháp 。 一者聞知是會時是即為寶。二者得聞是經是即為寶。 nhất giả văn tri thị hội thời thị tức vi/vì/vị bảo 。nhị giả đắc văn thị Kinh thị tức vi/vì/vị bảo 。 三者逮本功德。是即為寶。 tam giả đãi bổn công đức 。thị tức vi/vì/vị bảo 。 四者得聞是經法者。悉得六萬三昧。是即為寶。 tứ giả đắc văn thị Kinh pháp giả 。tất đắc lục vạn tam muội 。thị tức vi/vì/vị bảo 。 五者已得六萬三昧。欲十方人發無上意。是即為寶。 ngũ giả dĩ đắc lục vạn tam muội 。dục thập phương nhân phát vô thượng ý 。thị tức vi/vì/vị bảo 。 六者皆使十方悉得會於佛樹。是即為寶。說是經時。 lục giả giai sử thập phương tất đắc hội ư Phật thụ 。thị tức vi/vì/vị bảo 。thuyết thị Kinh thời 。 九十億菩薩。 cửu thập ức Bồ Tát 。 六十七億諸天人民皆得無所從生法處。九億菩薩得是三昧。 lục thập thất ức chư Thiên Nhân dân giai đắc vô sở tùng sanh pháp xứ/xử 。cửu ức Bồ Tát đắc thị tam muội 。 三千大千佛剎六反震動。諸天於空中大作伎樂。 tam thiên Đại thiên Phật sát lục phản chấn động 。chư Thiên ư không trung Đại tác kĩ nhạc 。 諸龍阿須倫。皆得聞見是深三昧。阿難正衣服。 chư long A-tu-luân 。giai đắc văn kiến thị thâm tam muội 。A-nan chánh y phục 。 長跪白佛言。是名何經。云何奉持。佛語阿難。 trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn 。thị danh hà Kinh 。vân hà phụng trì 。Phật ngữ A-nan 。 是名為無極寶。當奉持之。佛說經已。 thị danh vi/vì/vị vô cực bảo 。đương phụng trì chi 。Phật thuyết Kinh dĩ 。 諸天人阿須倫人非人皆歡喜。各前為佛作禮而去。 chư Thiên Nhân A-tu-luân nhân phi nhân giai hoan hỉ 。các tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說無極寶三昧經卷下 Phật thuyết vô cực bảo tam muội Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:08:03 2008 ============================================================